از جزء از کل تا مغازه خودکشی قربانیان مشهور کتاب سازی
این با من: به گزارش این با من، کتاب سازی یکی از اشکالات اصلی بازار کتاب و حوزه ترجمه در ادبیات است. خیلی از ناشران و مترجمان تازه کار، ترجمه دیگر مترجمان را کپی کرده، تغییراتی جزئی در ساختار آن به وجود آورده و آنرا به نام خود منتشر می کنند. با وجود اعتراضات بسیار، نه قانونی برای چنین تخلفاتی وجود دارد و نه برخوردی با چنین اشخاص متخلفی صورت می گیرد.
به گزارش این با من به نقل از خبر آنلاین به نقل از ایلنا، کتاب سازی یکی از مشکلات اصلی بازار کتاب و حوزه ترجمه در ادبیات است. خیلی از ناشران و مترجمان تازه کار، ترجمه دیگر مترجمان را کپی کرده، تغییراتی جزئی در ساختار آن بوجود آورده و آنرا به نام خود منتشر می کنند. با وجود اعتراضات بسیار، نه قانونی برای چنین تخلفاتی وجود دارد و نه برخوردی با چنین اشخاص متخلفی صورت می گیرد.
سرقت ادبی و نبود برند عامل کتاب سازی ها رامبد خانلری، نویسنده و مترجم کشورمان اظهار داشت: علل کتاب سازی، سرقت ادبی و کپی یک کتاب ترجمه و انتشار آن بعنوان ترجمه جدید، عدم برندسازی برای کتاب است. متاسفانه طی سالهای قبل، فروش کتاب در غیاب برندینگ شکل می گرفته است.
او اضافه کرد: این امر سبب می شود عده ای سودجو مبادرت به کتاب سازی کنند آن هم برای کتابی که دیگران زحمت ترجمه آنرا کشیده اند. این اتفاق برای کتاب هایی همچون مغازه خودکشی، جزء از کل، تکه هایی از یک کل منسجم و کتاب های دیگری که مخاطبان می شناسند روی داده است.
خانلری تصریح کرد: اگر مقرر است از وقوع چنین تخلفاتی جلوگیری شود، باید برندینگ به چرخه فروش کتاب افزوده شود تا کتاب ها این امکان را داشته باشند که در بازار دیده شده و به فروش برسند.
به عقیده او کتاب هم کالایی است که احتیاج به تبلیغات دارد.
این نویسنده اظهار داشت: حالا که شهروندان و مخاطبان در معرض بمباران محتوای سرگرم کننده هستند، کتاب نیز مانند هر کالای دیگر باید تبلیغ شده و در رسانه های اجتماعی به معرض نمایش گذاشته شود تا فروش رود. شاید اگر تبلیغ و معرفی کتاب به روند فروش آن افزوده شود، دیگر نیازی نباشد که ناشر کتاب سازی کند، بلکه در عوض کتاب خویش را ترجمه، برندسازی و به دست مشتری می رساند.
پیگیری ها به جایی نمی رسد آبتین گلکار، مترجم درباره سرقت ترجمه دیگران و انتشار مجدد آن در بازار کتاب اظهار داشت: گاهی اوقات مترجمان ترجمه فردی دیگر را با ویرایشی خیلی جزئی به نام خود منتشر می کنند. گاهی اوقات نیز ترجمه جدید ضعیف تر از قبلی است یا در همان سطح است.
او در رابطه با سرقت ادبی، کتاب سازی یا همان انتشار کتاب دیگران به نام مترجمی دیگر، بیان نمود: من شخصا چنین تجربه ای را داشتم که شخصی کتابی از من را با همان ترجمه و تغییراتی جزئی به نام خودش ترجمه کرده بود. نکته جالب اینجا بود که حتی یادداشت مترجمی که من نوشته بودم نیز در آن کتاب موجود است. با ارشاد هم صحبت کردم اما متاسفانه نتیجه ای نداشت چونکه در سیستم قضایی این گونه تخلفات درست تعریف نشده و تعریف مشخصی برای اینکه چه مواردی سرقت ادبی به حساب می آید وجود ندارد.
گلکار اظهار داشت: اگر کسی بخواهد پیگیر این تخلفات شود باید زمان و انرژی زیادی صرف کند و مشخص هم نیست به نتیجه مطلوب برسد یا خیر. وزارت ارشاد نیز اعلام نمود حداکثر اقدامی که می تواند انجام دهد اینست که تذکر دهد، اما اقداماتی مانند لغو مجوز اقدام قضایی محسوب می شوند و قوه قضاییه باید پیگیر آن باشد.
او تصریح کرد: به نظر من اگر وزارت ارشاد بخواهد اقدام جدی مقابل این تخلفات انجام دهد، بطورمثال محدودیت هایی قائل شود یا اقدامی قطعی صورت دهد که جلوی چنین فعالیتهایی گرفته شود، اختیار آنرا دارد اما این امر نه برای وزارت ارشاد و نه قوه قضائیه اهمیت چندانی ندارد.
59243
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۹ بعلاوه ۳